近日,一系列古诗字词读音变化上了热搜,众多网友吐槽,我们怕不是上了一个假学,古诗词原作者要是知道自己好不容易凑上了音韵成为千古绝句,现如今却被乱改一通,怕不是要气得诈尸了。
“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
”中的衰由读音cuī 改成了shuāi“远上寒山石径斜,白云生处有人家。
”中的斜由读音xiá 改成了xié “一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
”中的骑由读音jì 改成了qí前两个光是读音变化倒还好理解,但是“骑”字的两个读音词性都不同,一人一马为一骑(jì ),千里走单骑;而当qí 音读是 则是一个动作,骑马观花。
现如今却要全面取消jì 的读音,着实让人不太适应。
而除了这些古诗词读音,还有许多常用的字词也被修改的读音,例如:“说客”的“说”原来读“shuì”,还有说(shuì)服,现在都改成了读“shuō”……果然错的人多了,错的也就变成对的了么?
南开大学语言学教授马庆株则表示,语言是社会交流的工具,随着社会的发展,语言的发音也会出现变化。
他进一步解释,为了顺应网络化、信息化时代的日益发展与需求,语言文字也要相对地做出适应与调整。
不过马庆株也表示,汉字语音的调整是一件非常慎重的事情,应该符合字面本身所有的意思。
在网络上针对改音一事件进行热议之时,教育部有关部门回应称,改后的审音表尚未通过审议,还应以原读音为准。
当我们在对传承下来的文字韵律进行大刀阔斧的改变之时,韩国却已经拍出了一部关于国家民族文字的历史电影《词典》,记述了语言和文字对于民族和国家团结与文明传承的重要性,尤其发人深省。
《词典》的故事背景发生在1942年,日本侵略者完全统治朝鲜,对朝鲜民众进行控制,为抹杀朝鲜人民的民族精神,日本实行全面的语言文化控制,从精神源头上进行压制。
在全朝鲜范围内废除朝鲜语的教学,学堂内必须只能使用日本语言,从孩子入手慢慢同化朝鲜的年轻一代。
而仅存的民间组织朝鲜语协会为了保护自己国家的语言文化不被葬送,保持民族品格和民族精神生生不断息,于是他们以周时经先生未完成的朝鲜语词典初稿为基础进行继续编撰,以一己之力奉献生命与赤诚,哪怕遭遇日本军队的胁迫与追杀,也没有退缩,势必要将本国的文字传承下去。
就在这样的爱国精神的支撑之下,有无数的殉道者惨死,但仍有人不放弃,端着微弱的灯火不断的交到下一个人的手中,就为了那心中的信念和微小的希望。
电影的主角金判秀原本是个地痞流氓,在家国被统治之下也并无伤感忧患,每天就是寻思怎么靠坑蒙拐骗将日子过下去。
他是最平凡普通的人,挣扎在底层的小人物,但也是精通人情世故的“人精”。
这样的人,不成为通敌卖国的叛徒就不错了,谁都不会相信他会成为国家民族的拯救者。
但就是这样一个人,当他开始识文断字,开始阅读书籍之后,他的思想得到了开阔,而在明白了“比起一个人迈十步,十个人迈一步更大”的道理后,他更是幡然醒悟了文字对于一个人一个民族和一个国家的重要性。
文字不光光是一个民族历经悠久的岁月,约定俗成的文化产物,同样也凝聚着历史发展的缩影,是民族重要的精神支撑和宝贵财富。
秦始皇统一文字,就是因为文字是团结人民的重要工具,是人民产生民族认同感的交流方式。
尤其中国汉字的读音韵律感极强,多少文人墨客为能够做出优美的押韵诗句而自豪,可现如今,却因为读错的人多了就修改读音,着实有一种正慢慢丧失古代文化传统的感觉。
我们说韩国电影的厉害之处,是因为他们愿意去拍一些不在市场卖座的影片,或辛辣讽刺,或厚重阴暗,他们不惧于揭露自身民族的短板,自我人民的劣根性,所以才能有长足的进步,一个敢回望自己的民族,一个敢于发声抵抗的民族,是能够发展得更好的。
愿我们都有一个坚硬的脊骨,负重前行而不被压弯。
影片通过阵营的冲突、立场的冲突、人物肢体冲突和内心冲突,把人物塑造的有血有肉,把故事讲述得真实可信(必须承认部分情节还是有夸张的戏剧成分,比如金判秀朝鲜语的飞速进步)。
特别是柳代表和金判秀这对人物关系的刻画十分成功,开始两人互相看不上眼,中间还有过误解,最后不仅成了朋友,还为了词典肝胆相照。
本片开头,柳代表的包被金判秀偷走,好不容易追上了,发现金判秀抱的是一个枕头。
本片中段,学会认字的金判秀读文学读得热泪盈眶。
这一刻,他成了柳代表。
本片末尾,柳代表被警察追捕,也是抱的一个枕头。
被捕后,他学当初的金判秀说“没有这个枕头我就睡不好觉呢”。
这一刻,他成了金判秀。
任务有转换,使命也有传承。
cr:哈姆谢特
感触好深的一部电影,当国内不断产出《长津湖》《狙击手》这种大制作,大场景,大战争为主旋律红色电影时,隔壁国家居然用小成本以一个特殊的角度拍了这部爱国题材的电影。
语言作为一个国家历史的直观呈现,侵略者要求将这个历史抹去,引起一众爱国人士的语言保卫战,没有浓枪重炮,通过一堆方言的刻画,让观众自然代入了民族精神,虽然结尾有点仓促,但是不妨碍它的成功,至少是国内见不到的主旋律类型,感叹隔壁还是一个没有几百年历史的国家。
作为一个中国人,我们的语言从古至今一直没有断绝,即使外族入侵,元朝清朝也是对中文很宽容,蒙/汉并用,满/汉并用,从未要求不能使用汉字,从未要求必须使用满/蒙文,所以对于这一点感触不深。
家里有老人经历伪满洲国统治,即使已经80多岁,还会说日语,为啥当时学校教日语啊,哦,原来也有侵略者强制要求学习侵略者的语言啊,朝鲜在日帝强占时期就这样了。
好像那时朝鲜人民的文化程度不高,很多人也不识字,孩子如果只能在学校接受教育,那肯定是妥妥的学了日文啊,朝鲜语就只限于说了,不过影片中也有连日常交流都必须是日文的情节,假以时日如果连说也是日语了,朝鲜语就真的消失了吧。
幸好有识之士知道“语言是民族的精神,文字是民族的生命“,即使在日帝强占时期,朝鲜还不是个独立的主权国家,但保留下朝鲜语,朝鲜文字也算是留一个火种吧。
经历漫长的被统治时期,真要是b哪天独立了,朝鲜人民只会说日语,只会写日文,这叫啥事呢?
于是朝鲜语协会的人牵头组织各地老师合作编写朝鲜语大辞典。
这立即受到了打压,因为日本人也知道“语言是民族的精神,文字是民族的生命“,想让 朝鲜人民彻底屈服,彻底成为大日本帝国的臣民就不能允许朝鲜人民有自己的语言文字。
由于统治时间太长,有的人变节了,“我当时以为朝鲜能独立,但已经过去30年了,到底哪年能独立呢”,为日本人做事了,反过来打压独立运动了。
是啊,这样的日子过的久了,尤其是朝鲜,被日本统治30多年,可能大部分人会觉得以后的日子也就这样了吧,既然这样,那我还是舒服点过日子吧。
中国抗战8年,就有这么多汉奸,二狗子,何况朝鲜30多年呢?
这些坚持下去的人们太值得尊重了,不像普通人那样混日子,不像有的人投靠日本人获得功名利禄,而是躲藏着,偷偷的干一些当局不让干的事,始终坚信会有独立的那一天,始终坚信要为朝鲜留下一些火种,这是多么坚定的信念啊!
而且这些信念坚持了30多年。
韩国电影的题材越来越广泛了,日帝强占时期的屈辱历史不回避,拍出来,而且也有人愿意花钱进影院去看,这是不是也说明韩国的电影观众们也比我们成熟呢。
一方面,我们责怪广电总局对于题材的限制;另一方面如果真拍了伪满洲国人民偷偷学汉语题材的电影,能让投资人,制片方,院线经理相信这种题材会有票房么?
我们也真的愿意真金白银的掏钱去影院看么?
“有人的地方就有语言,有语言汇聚的地方,就有思想。
“有人的地方就有语言,有语言汇聚的地方,就有思想。
”这是韩片《词典》中的一句台词。
这部豆瓣评分7.4的韩国主旋律电影《词典》,讲述的是朝鲜日据时期,1942年,日本通过扼杀朝鲜语来奴化朝鲜人民,民间组织朝鲜语协会为保护本国语言和文字不被国民遗忘、民族精神不被抛弃,发动民众一起完成周时经编撰朝鲜语词典的遂愿。
影片更是通过两个不同背景、不同阶级、不同思想的朝鲜语守护人将民族精神表达的动人心魄。
故事发生的历史背景:可能有些人会问:韩国的影片,为什么是拯救朝鲜语,和朝鲜有什么关系?
对于历史题材的影片,了解些历史又有助于观影的。
朝韩分裂是1945年,日本投降后,在美苏各自支持下,1948年朝鲜半岛以北纬38度线为界,分为韩国和朝鲜。
而影片发生的背景是朝鲜日据时期,即1910年8月29日至1945年8月15日,朝鲜沦为日本殖民地,接受日本统治时期。
1910年大韩帝国(李氏朝鲜)与日本签订《日韩合并条约》,朝鲜半岛正式并入日本帝国成为日本领土。
为奴化朝鲜人民,实现军事统治,1938年日本政府改正朝鲜教育令,停止朝鲜语教学,学生学习日语。
1940年2月,开始实施创氏改名政策,这也就是影片中日本人斥责刘廷焕的父亲还未改名。
1940年夏,停刊日报。
1942年,逮捕朝鲜语学会主要成员,这一年便发生了拘留33人,被拷问致死2人的词典学会案件。
影片便以该时期和事件为故事背景。
一家人,一个民族未来的缩影影片中金畔守的家庭是朝鲜日剧时期的一个缩影,金畔守起初对待日本对朝鲜的军事化管理习以为常,毫无国难忧患意识;儿子德陈潜意识认同日语,并忘却朝鲜语,这是日本对殖民地教育改正的成果,而德陈也代表着一批和他有相同观念的下一代,这是军事化管理的产物;金畔守是善良的,有义气,也爱着他的家庭,然而起初无所事事,游手好闲,儿女担心他一不小心犯错坐牢,这也侧面反映了他对一个国家的失望。
一个民族忘掉自己的语言,忘掉自己的文化,这是多么可悲的一件事。
金畔守和刘廷焕来自不同的阶级,不同的背景,不同的思想形态,然而在国破家亡时,金畔守思想觉醒了,为了民族,为了国家,他奉献了自己。
这是所有人,他们无论出身、无论阶级、无论教育程度,但凡在敌人面前,都会一致捍卫本民族的爱国精神。
韩国的类型化电影,及拍摄手法相当成熟,《词典》作为历史题材的主旋律影片,没有狗血的催泪剧情、没有炮火连天的场景,将民族的对抗缩影至一本字典,并通过一本字典,表达出了强烈的爱国精神,这是一件令世人敬畏并将被永世铭记的事。
一直很尊敬这些在逆境中做正确的事情的学者,如果没有文字和历史的记载,那还有什么是真实的呢,一切都可以被人篡改。
甚至就算他们足够坚持,历史也会被改写,如果上层坚持的话。
他们会想尽一切搞坏异己分子的名声,这些正常人在拷打下承认自己的罪行,他们会记录下来错的历史,最后把正常人抹去,或者遗臭万年,没有人知道事情的真相。
让我联想到崔杼杀掉齐庄王后,在当时的史官太史伯的笔下,记录的是:“崔杼弑其君”,崔杼让他改之为齐庄王病死,于是崔杼杀了他后,让他的弟弟太史仲、太史叔和太史季写,但是他们和哥哥坚持一样的选择,即为后世留下真正的历史,最后也相继被崔杼杀了。
这是一位史官从很远的地方跑来,如果太史季被杀了,他就继续把真实的历史写下去。
这些故事让人感动,他们的坚持让世界有了那么一点真实,谁也不想要1984中的世界,但是面对上层建筑,他们为了活下去选择不相信自己的眼睛,而去相信集体的头脑。
但我相信,总会有这些“最后的正常人”,就算被他们折磨到快死去,也绝不让出来自己民族气节的最后阵地。
但面对如此宏大的命题,我认为这部电影有过多的煽情部分,从个体的视角出发,总会带上情感的因素,唯一一点我不喜欢的地方就是这些,勿喷,仅作为自己记录。
电影完成度很高,感动指数也直逼《辩护人》,有人说都是韩影的套路,我觉得说得不错,这类题材这么拍也不算高级,但把故事讲好讲得漂亮就是好电影。
起初看电影被电影里的故事感动,倒也不是因为什么拍摄手法高不高级,最重要的还是好好讲故事,甭管用什么手法。
词典编撰故事我记得还有日本的《编舟记》,影片氛围和这部截然不同,但也很好看,很安静也很热血。
两部影片里的人物其实都是出于对本民族语言的热爱才着手编撰词典的,只是这部在日殖背景下更凸显拯救和抵抗精神。
突然好奇如果日殖时期日本的词典编撰先生遇到了非法编撰朝鲜语词典的先生会是怎样的情景?
影片中男主儿子在学校只能说日语,否则就是被骂被罚。
类似的故事亲耳听我爷爷说亲身经历过,在同一个时期,只不过发生在当时的伪满州。
记得爷爷还能熟练地背诵当时学到的日本歌。
他说有一次回家说日语,结果被他母亲用朝鲜语臭骂一顿。
尽管作为中国观众我很不服气,不过韩国又双叒拍出了一部十分值得一看的好电影。
尽管作为中国观众我很不服气,不过韩国又双叒拍出了一部十分值得一看的好电影。
无论是《辩护人》、《熔炉》,还是《鸣梁海战》或者是近年来的《釜山行》,对类型片驾驭轻车熟路之后,韩国电影从题材和深度上总能给人惊喜。
而这次要说的《词典》,则是聚焦于日占时期朝鲜语学会的一群知识分子为了编撰朝鲜语词典而斗争的往事。
主人公金畔守原是一街头混混,后与朝鲜语学会柳廷焕等人相识共事,读书识字之后,从原本的小民心态转变成了颇具民族大义的人。
电影中无论是表现各方人士为了编撰词典工作的牺牲,还是主角因参与到事件中而发生的心态转变,无不令人动容。
诚如本片的主题,语言是一个民族的精神,也是一个民族的文化得以传承的纽带,主人公的儿子在学校被迫学习日语,说朝鲜语则会被毒打,入侵者企图以改变语种、创氏易姓的方式完成殖民,抹杀其民族性。
压迫之下,有的人选择妥协,接受绝望如柳父,有的人则深恐文化传承断绝,民族性消失,而投身此项事业如金畔守、柳廷焕众人。
语言之于民族的重要性,在主人公的身上便可见一二。
原本是文盲的畔守在读书识字之后,面对街上的店面朝鲜字逐一辨认,其内心愉快仿佛打开了新世界的大门,这也是个人自我意识的觉醒,识字之后方知我是我,这一过程也是其民族认同意识形成的基础。
与我国主旋律电影惯于直接表现角色大义牺牲或是遭受苦难而唤起观众民族认同感不同,这位韩国女导演严宥娜所选择的角度可算新颖。
这也让笔者想起最近在网上争议颇多的更改古诗词字音一事,而这部电影也算给了那些支持改字音的人一个回应,文化不能给文盲让路,这与缠足这样的封建垃圾不同,是传统文化中真正值得传承下去的东西,在提倡弘扬中华文化、提高民族自信心的时代语境下,我们怎么能自己先把这些东西丢掉呢。
倘若本文到此结束,那你将在豆瓣上找到不下十篇比上文说得透彻得多的且图文并茂的影评,此片给笔者的另一种启发并非是关于民族性、主旋律的内容,而是来自于影片中一段柳、金等人执着于方言的段落。
当然,导演本人拍摄之时可能未必有我接下来要阐释的那种意思,仅是单纯的主旋律电影,我也不惮各位说我是过度解读,毕竟作品诞生之后,作者便已经失去它了,这也只是观影之余引发的一点想法。
即网络普及之下的今天,看似网络用语层出不穷、梗文化泛滥,我们的表达或者说语言,真的变得更丰富了吗?
自从我国开始推广普通话以后,方言的消失成了不可避免的趋势,而城市化的推进和现代社会的人口流动性也加速了这个过程,尽管网络时代极大地降低了人们沟通交流的成本,不过以文字词句为主的交流方式并没有体现出方言的差异性,就像“妈卖批”的流行也阻挡不了四川方言的消失。
作为一个国土面积广大人口众多的国家,当然需要一套官方标准口语,但是对于方言的保护工作不足也是事实。
电影中的老师们和畔守的朋友们也为方言的留存尽心尽力,这种多样化的表达,其背后包含着当地居民的风俗文化和生活习惯等等重要的信息,哪怕是在同一种语言环境里也是如此。
所以表达的丰富性对于语言和文化的流传有着十分重要的意义,那么反观我们今日的网络社会,在语言使用上最明显的特征则是网络流行语的广泛使用,如喜大普奔、屌丝、给力等词语,这些词大多来自于对某一事件的概括,经由网络发酵而被网民广泛用于各种同类语境,其本身包含着或讽刺或自嘲的意味,也在一定程度上降低了网民交流的成本,比如当我们表达对某件事的无奈,一句“我佛了”,对方随即便会领会你的情绪和你对此事的态度。
不过从另一种角度看,当我们选择跟随潮流,大范围高频率地使用这类词汇,也是懒于思考的一种表现。
我们去寻求更为高效的沟通,但是高效未必在所有的条件下都是好的,当所有人都在使用这类词汇的时候,实际上我们正在失去表达的多样性。
举个例子,当我们与人交流的时候,如果对方冷不丁冒出一句成语,我们有时可能还会感觉很奇怪。
当然,有人会说随着时代的发展,网络词语将来也会成为当代成语流传下去,不排除这个可能,毕竟现在已经有网络用语被收录进词典中了,不过我仍对此事抱着悲观态度。
其原因则是如今的网络社会之中,信息爆炸和更迭的速度实在太快,人们对热点事件的关注时间甚至不会超过一周,已经有太多的网络词汇被人们遗忘在信息海洋的孤岛上,可能偶尔听到还会记得它的意思,但是却再不会有人用了。
而这类词汇与成语相比,其悲惨之处在于几乎未被收录进正式、严肃的书面文字内容之中,因只存在于微信文章、社区论坛帖子等文字内容里,这便已经注定了被遗忘的命运。
毕竟,没有父母会抛弃文学经典而让自己的孩子去读多年前的网络文章。
说些脱离实际的,从更大的时间尺度看,网络时代的语言并没有留下什么值得传承的内容,这恐怕也是互联网普及之下,公共话语权从以前的士族知识分子等阶层转移到普通民众手中的必然结果,至于它的好与坏,恐怕要留给以后的人去评说了。
那么这种事情又和个人有什么关系呢?
当然是有的。
你是否感到每当有一个梗流传开来,周围的人都在疯狂地使用和消费这一词语,因为你总不会喜欢每一个这样的烂梗,诸如屌丝、圣女、绿茶婊等词语还带有对某一类人的攻击,最后的结果就是大家说着一样的话,表达着差不多的观点,将复杂的事情用几个简单的符号来代替,观点相左者分成了不同的圈子而互不交流,直至失去理性沟通的基础,而那些大家态度都差不多的事件上,呼喊异议的人则被抛进了沉默螺旋之中。
你是否感到无论是电视还是网络上,出现在屏幕中的持话筒者越来越多地使用“一个”,好像他们小的时候没学过量词一样,当然,这其中不排除近20年出现了太多前所未有的新事物,短时间难以精确地在量词使用上分门别类,不过粗暴地使用“一个”也并非是明智之举。
还有各类文字内容对“的”、“地”、“得”的错用滥用,如果我们对修改古诗词字音的事情很敏感的话,也应当正视这三个字的正确使用方式。
所以,和个人的关系也就很明显了,当我们过多地使用范式的表达,会难以抑制地离多样性表达相行渐远。
而作为普通人,并非都具备艺术家那样的天分和感受力,语言是我们用以表达生活感触最直接的方式,倘若失去了表达的丰富性与多样性,也就会逐渐失去对生活的触觉。
毕竟,我们连撞衫都十分抗拒,又如何能接受“撞语”呢。
2013年日本出了部一群人编字典的电影叫《编舟记》,由松田龙平和宫崎葵主演。
平实细腻地讲述了一群字典编辑们用长达15年的时间编著字典的故事,可谓把日本人那种一根筋、严谨又专注的匠人精神展现得淋漓尽致!
这种编字典的故事换到泡菜国立马变成了另外一种口味,成了辛辣酸爽的抗日剧神剧哇!
这部名叫《词典》的电影,由韩国黄金配角刘海真主演,讲述了一群在日伪统治时期坚持编著韩国词典,立志保全韩国文化的志士。
作为一名中国人,居然也看得有些动容,有些蠢蠢欲动。
当然,别误会,作为宇宙美少女的我必然是没有兴趣去编字典的。
不过话回来,《词典》在编剧方面不算有什么过人之处,只能归档在一部完成度高的商业电影内,只是基本做到了寓教于乐。
但,光从完成度高的商业电影这一条来说就已经相当牛掰了,有木有!
可能我比较实在,不要求咱们一来就搞什么旷世巨制。
毕竟我们这么年轻貌美,惊天地泣鬼神的大招还得熬多几条皱纹再说。
对中国电影来说,我更期待整个电影工业体系能够成熟完备起来,批量地形成高完成度且质量过关的工业作品。
韩国的电影水平比咱们高就高在这儿,他们已经形成了一套成熟、有质量保证的电影工业流程,无论是编剧、导演、娱乐造星方方面面都规范有市场成效。
咱们的电影短板就在,时不时会就有一些秀下限的草台班子来诓骗观众、侮辱观众智商啊!
分分钟逼观众诈尸暴走好不好!
这宗罪叫做:对观众没有敬畏之心!
是的,韩国电影是套路的,但是这样的套路是符合观众需求且符合电影工业规律及市场回馈的。
从上世纪的癌症、车祸到前段时间的穿越后现在的大背景小人物,韩国影视对观众的撩拨屡试不爽,次次戳中G点。
《词典》故事发生在日本对韩国半岛实行殖民统治的时期。
跟曾经的台湾一样,日本的殖民统治不光是表面的统治,而是直指语言与文化教育。
除了学校要用日语教学,市面上也不得发售韩国文字的刊物、杂志。
为得就是从根上面摧毁被殖民地人们的意志,世世代代成为日本的顺民。
刘海真在这部戏里面就饰演了在这个大时代背景下的一个市井小屁民,为啥说是小屁民。
他不是普通顺民,也不是良民,而是实实在在的屌丝阶层。
他文盲且丧偶、生活相当潦倒,但又喜欢逞能吹牛皮。
失业回家,还接到儿子因为交不上学费要被学校除名的消息。
即便拍着胸脯为儿子保证,却依旧被儿子不信任。
夜深人静地时只能对着儿子的劝退书,无奈又无用。
与之相对的是尹启相饰演的柳廷焕,他是第一高中校长的儿子,典型的优越优秀的知识分子模样。
他代表着一种正面、规矩的故事人物,爱国有民族责任感。
即便父亲依然迫于形势归顺日本,他依旧坚守着民族气节和理想,发起并坚持编撰汉语词典。
这样正的人物是不有趣的,所以故事构造了金畔守这样不规矩的小人物来碰撞正面的柳廷焕来产出戏味。
剩下的就是在故事主线里怎么设计两个人物的对手戏细节了。
是非常工整、套路又有效果的剧作形式。
里面当然也有故意为之的情节,比如金畔守后来的牺牲,显然是为了做感染做感动的刻意为之。
但,故事细节的亮点还是值得借鉴和肯定的。
比如为了帮助柳廷焕收集韩国方言,金畔守召集了自己一批目不识丁的猪朋狗友列队看字发音,相当有趣。
这一幕若是放在中国,四川话接着广东话再河南话,肯定非常精彩。
这种将商业片套路纯熟地加入主旋律影片当中,起码对观众是有基本的敬畏之心的,毕竟人家是认真在撩观众的。
那些以秀日本鬼子蠢出天际的方式来展现我国伟大民族抗日的英明神勇,你是不是傻。
我们好歹都拍出了四十多亿的科幻巨作,请好好来撩。
只是,不知道某一天《新华字典》又能创造出怎样中国化的精彩故事呢?
题外说一句,历史上心甘情愿做中国附属国的韩国。
请别在今天老是蠢蠢欲动地踩中国好么。
我们与这位大佬肩并肩地不同意!
这是一部很典型的韩式主旋律电影,类似《暗杀》、《国际市场》、《军舰岛》等片。
电影的叙事手法并不新鲜,从小人物视角叙家国情怀,笑中有泪,讲述了朝鲜语学会在日本殖民当局的强烈打压下,秘密编纂朝鲜语词典、保存朝鲜民族语言文字的故事。
我的感怀并不在电影本身,而在于电影并未展现的殖民时代末期(上世纪40年代初)的复杂与暧昧。
对于朝鲜人而言,这段时期无疑是进入殖民时期后民族的“至暗时刻”。
三一运动后短暂的“文化统治”带来相对自由宽松的空气,随着浪漫大正时代的落幕一去不返,随之而来的是昭和前期狂热的法西斯主义。
尤其1937年中日战争爆发后,朝鲜半岛作为连结大陆的跳板,自然被裹挟进了战时动员体系。
日本在朝鲜实施了严苛的统治,强制推行国语(日语)教育、创氏改名、关闭朝鲜语报刊,欲将朝鲜人改造成忠诚的“皇国臣民”。
这便是《词典》所讲述的时代背景。
如果说支撑整部电影的主线,是朝鲜语学会所代表的坚韧不折“抗日”分子,另一条不容忽视的隐线则是“亲日”分子,如在报纸上撰文鼓吹“内鲜一体”的尹致昊,被林先生泼粪大骂的李光洙、朱耀翰,以及男二柳正焕那位担任校长的父亲。
这条隐线虽在电影中被一笔带过,以映衬前者抗日之决绝,然而若回归到殖民末期的历史情景中去,后者方是当时的主流。
除“亲日”之外,这些知识分子还有一个共同点:他们都曾是坚定的民族主义者。
因而不同于纯粹为了获取个人利益的卖国求荣(所谓“韩奸”),也不同于被胁迫无奈的亲日(如电影中为了救自己狱中的妻子而向日方告密的闽同志),而是深思熟虑后主动的亲日。
这种思想转向,或曰“变节”,显然无法简单归结为来自日本单方的外部压力,抑或这些知识分子个人的道德沦丧。
近年来逐渐跳出民族主义视角的韩国学界,针对“亲日”的研究也逐渐兴起。
主流的观点认为,韩国知识分子大面积由抗日转向亲日的转折点是中日战争的爆发。
在朝鲜知识分子眼中,这场战争是日本所代表的亚洲力量登上世界舞台的世界史时刻。
作为朝鲜独立运动空间的中国国土的步步沦丧,以及借由战争再次感受到的日本帝国的力量,令朝鲜知识分子产生了“可能再也无法求得民族独立”之绝望。
可以说,曾经对于独立的渴望有多深,绝望便有多深;绝望有多深,变节的动力便有多强烈。
以至于当时鼓吹废除朝鲜语、彻底同化的言论往往出自朝鲜亲日文人,而非主导皇民化运动的朝鲜总督府——时任第七任朝鲜总督的南次郎虽在任内强力普及国语(日语),但并未主张完全废除朝鲜语,甚至不止一次表示:“要尊重朝鲜人的特性。
”(这并不是为殖民者说话,而是提醒我们不要忽视历史事实之复杂性)电影中,男二无法理解早年积极抗日的父亲缘何“突变”为亲日分子,恐怕还是他还年轻,尚未尝受过父亲那般长久默默抗争而希望无觅的感受罢。
既然独立无门,朝鲜知识分子便转而追求成为日本帝国内部真正的一份子,“血肉统统化为日本人”,来消除朝鲜人长期所受日本人的歧视与压迫,真正摆脱“被殖民者”的身份。
正如李光洙在光复后的自我辩解:亲日是为了民族,为了消除“内鲜差别”。
这种“亲日即爱国论”,便是片中男二父亲大声喊出的“变节宣言”。
当时日本鼓吹通过战争建设东亚新秩序、大东亚共荣等言论,更使亲日文人看到了摆脱“被殖民者”身份的希望。
由社会主义者转向为亲日文人的印贞植在与汪精卫1940年的通信中如此写道:“朝鲜青年将成为帝国的忠实臣民,助汝推翻蒋介石政权。
自高句丽时代起就扬名海外的朝鲜武士的英魂,如今与日本固有的武士道精神合体,必将成为新东亚的伟大推动力”。
他主张朝鲜人应积极参与侵华战争:“朝鲜并非殖民地,而是基于“内地延长主义”的日本帝国的一部分,将朝鲜青年送上战场,有助于朝鲜民众获取与日本国民的平等权利。
”这种逻辑细思极恐——只有通过沙场上的鲜血甚至死亡,朝鲜人方能成为真正的“日本人”。
对于另一些亲日文人而言,亲日思想则直接继承自传统的朝贡体制思维。
譬如尹致昊认为朝鲜的理想模式在于,像苏格兰(而非像爱尔兰一般)被英国同化一般,真正纳入日本帝国。
他提出的“内鲜一体论”,便在无意识中沿袭了东亚传统世界秩序观——从尊华到亲日(几乎毫不费力地无锋对接),无非是将从前对中国天子“德义”的认同,转向了天皇。
在我看来,朝鲜知识分子大规模“变节”虽发生在中日战争爆发之后,然而其种子却孕育于上一时期的“文化统治”,换言之,变节更是现代性怀柔的产物,而非殖民统治野蛮胁迫的产物。
当然,也有研究者主张“变节”的知识分子并非主流,更多有良心的知识分子选择了沉默与封笔,因此不为人知。
这些弃笔文人之无声抵抗,以及普通人之坚韧日常,绵密感人,却难以电影等戏剧化的方式呈现,有待历史研究者慢慢挖掘一一道来。
换一角度,对于日本帝国而言,电影中展现出其穷凶极恶之状,讽刺的是,恰体现了帝国的虚弱。
反倒是大正时期在朝鲜放开报禁、让人说话的“文化统治”时期,方是日本帝国在朝鲜最为自信的统治“高光时刻”。
日本在三一运动后朝鲜人独立精神全未退潮的20年代,允许朝鲜语报刊掌握舆论权力,而在朝鲜人的抵抗性几乎完全丧失的40年代,竟做出废除朝鲜语报刊的决定。
我们该如何理解这种现象?
用韩基亨教授的话来说,这是因为,帝国的国力与气度因为在亚洲战场的疲于奔命而走到了尽头。
也正是因为帝国气数到了尽头,呈现出疯狂之态,我们才在电影中看到残酷的殖民者与英勇反抗的被殖民者之间鲜明的对立。
然而试想,如果日本并未迫于太平洋战争及中日战争之战线拉长而走向疯狂,如果“文化统治”时期再拉长十几二十年,会是一番什么景象?
当下的韩国会否如台湾一般,对日治时期怀有陌陌温情?
历史容不得假设,却总忍不住教人浮想联翩。
作者申明:本文原创,谢绝挪用。
若转载此文,请文首尾标明作者姓名及原文链接,并保持文章的完整性。
虽然还是典型的前面搞笑,后面煽情,但一个外国人,还是跟着又笑又哭的,为想要完成韩语词典这里面所有人的命运而揪心。韩国人对自己的文化的自豪感和自负心是真的很了不起,佩服韩影人身上的这股热血。
看了半个小时,也太无聊了吧, 故事还没进入主题??
表演得很不錯,小人物的視角令整部戲嚴肅的議題都變得更通俗,敘事和節奏也更輕鬆。
最后20分钟看哭了。看看人家对自己文字的态度,再回想下前阵子我们关于更改汉字读音的新闻,唉。
故事很好,可惜完成故事的手段太差,后半部尤其漏洞太多了。
看不进去,
抗战版的《编舟记》。韩国当时的「创氏改名」在电影《东柱》里有交代一定的背景,真的是既热血又感动,即使长达135分钟的片长 看起来也不觉得无聊,这才是抗战片应该有的样子。街边偷窃的小混混误打误撞进了书店工作,开始识字并且帮助一起编撰韩语词典。柳海真演起这种社会底层的小人物 真的完全像是本色出演。仗义每多屠狗辈,正是这样一个识字不多、连「词典」还是「刺典」都分不清楚的小混混,最后用生命保全了历时十三年编撰修改的韩语词典原稿。朝鲜被日本灭国长达三十年之久,但是朝鲜并未放弃种族语言,语言是爱国者们心中可以燎原的星火。正是因为有这些英雄们的支持,所以 二战之后,韩国几乎是独立殖民地国家之中唯一一个完整恢复了本国语言的国家。
剧本基础设定就有问题,为啥找一个这样的痞子给他做主角,这个主角光环太重了
对比《教授与疯子》,这部只能勉强够三星。
不好看,不符合我
智闺浙坞寇头坯
那一代的人对未来充满希望,比我们幸福~
以为是韩国版的《编舟记》,但却是一部韩国主旋律电影。不得不说,朝鲜民族的自我意识和信仰意识都特别强。中年油腻大叔什么的最后能慢慢被改造成一个有社会责任感的人,比编译词典怎么艰辛更好看。
审美疲劳
是很棒的主旋律影片,但是我目前对任何国家的民族主义这一套理论持谨慎态度。
不知道为啥,符合韩国电影惯常的节奏和刻意的煽情
竟没想到,这样一个普通的主题,能拍得那么感人。
韩国主旋律,不乏套路,但有真情实感,3.5星
「말모이」其实是一本词典的名字,是주시경(周時經)1911年开始主持编纂的,但是后来周時經去世没有编完。말是「语言」,모이有「饲料」的意思,合起来是「语料」?固有词中辞典还有一个说法是말광,这个词里的「광」有「库房」「仓库」的意思,按照这个理解,말광就是「语言的仓库」。
胡饼,因为当时清朝军队这么叫,朝鲜人也跟着叫而已。韩国这种受外来语种影响的国家,现在很多字读音都直接音译的语种。竟然还有人从此学历史。娱乐商业片而已。emmm。在抗日这一点还是可以一起坐下来聊聊的。